![Catherine Ego, la chargée de cours de la FEP qui donne envie de traduire la littérature - Faculté de l'éducation permanente - Université de Montréal Catherine Ego, la chargée de cours de la FEP qui donne envie de traduire la littérature - Faculté de l'éducation permanente - Université de Montréal](https://fep.umontreal.ca/fileadmin/_processed_/8/5/csm_catherine-ego_3747839156.jpg)
Catherine Ego, la chargée de cours de la FEP qui donne envie de traduire la littérature - Faculté de l'éducation permanente - Université de Montréal
![Traduire-écrire - La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe Namsŏn - ENS Éditions Traduire-écrire - La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe Namsŏn - ENS Éditions](https://books.openedition.org/enseditions/docannexe/file/4093/bernardet-small225.jpg)
Traduire-écrire - La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe Namsŏn - ENS Éditions
![Amazon.fr - Pas facile de se tenir au courant (coll. Paul lueur) - Filangi, Aurélien, Peureux, Sébastien, Méhée, Loïc - Livres Amazon.fr - Pas facile de se tenir au courant (coll. Paul lueur) - Filangi, Aurélien, Peureux, Sébastien, Méhée, Loïc - Livres](https://m.media-amazon.com/images/I/51KbMDAfJsL._AC_UF894,1000_QL80_.jpg)
Amazon.fr - Pas facile de se tenir au courant (coll. Paul lueur) - Filangi, Aurélien, Peureux, Sébastien, Méhée, Loïc - Livres
![T comme Traduction : "La traduction littéraire est bel et bien une pratique artistique, ce qui veut dire que l'enjeu principal de la traduction est un enjeu de recréation plutôt que de T comme Traduction : "La traduction littéraire est bel et bien une pratique artistique, ce qui veut dire que l'enjeu principal de la traduction est un enjeu de recréation plutôt que de](https://univers-cultures-sauvages.com/wp-content/uploads/2022/02/151697198_1366141430385871_3708490620135698177_n-1-1018x1024.jpg)
T comme Traduction : "La traduction littéraire est bel et bien une pratique artistique, ce qui veut dire que l'enjeu principal de la traduction est un enjeu de recréation plutôt que de
![Amazon.fr - Pas facile de se tenir au courant (coll. Paul lueur) - Filangi, Aurélien, Peureux, Sébastien, Méhée, Loïc - Livres Amazon.fr - Pas facile de se tenir au courant (coll. Paul lueur) - Filangi, Aurélien, Peureux, Sébastien, Méhée, Loïc - Livres](https://m.media-amazon.com/images/I/51J903XW1xL._SR600%2C315_PIWhiteStrip%2CBottomLeft%2C0%2C35_PIStarRatingFIVE%2CBottomLeft%2C360%2C-6_SR600%2C315_ZA5%2C445%2C290%2C400%2C400%2CAmazonEmberBold%2C12%2C4%2C0%2C0%2C5_SCLZZZZZZZ_FMpng_BG255%2C255%2C255.jpg)
Amazon.fr - Pas facile de se tenir au courant (coll. Paul lueur) - Filangi, Aurélien, Peureux, Sébastien, Méhée, Loïc - Livres
![Les belles infidèles - Chapitre II. La traduction est possible - Presses universitaires du Septentrion Les belles infidèles - Chapitre II. La traduction est possible - Presses universitaires du Septentrion](https://books.openedition.org/septentrion/docannexe/file/76178/septentrion-13210-img01-small225.jpg)